Der Export von Waren in ausländische Märkte erfordert neben einer effizienten Logistik und der Kenntnis der lokalen Bedürfnisse auch die Erstellung der richtigen Unterlagen in den Zielsprachen. Versäumnisse in diesem Bereich können zu Verzögerungen, zusätzlichen Kosten und sogar zu Verwaltungsstrafen führen.
Umfang der Übersetzungen – was muss übersetzt werden?
In der Regel werden folgende Dokumentenkategorien übersetzt:
- Handelsrechnungen, Frachtbriefe und Zollerklärungen – dies sind grundlegende operative Dokumente. Fehlerhaft übersetzte Daten (z. B. falsch umgerechnete Einheiten und Währungen) können dazu führen, dass die Ware bei der Zollabfertigung zurückgehalten wird und später von den Kunden zurückgesandt wird.
- Herkunfts-, Qualitäts- und Sicherheitszertifikate – z. B. CE-Zertifikate, die für die Einfuhr von Produkten in die EU erforderlich sind. Diese Dokumente müssen gemäß den lokalen Anforderungen übersetzt werden.
- Bedienungsanleitungen, Sicherheitsdatenblätter (SDB) – insbesondere in der Technik- und Chemieindustrie. Die Richtlinie 2006/42/EG schreibt vor, dass die Gebrauchsanweisungen in der Amtssprache des Landes, in das die Ware geliefert wird, abgefasst sein müssen.
- Handelsverträge, Lizenzverträge, Finanzberichte – häufig ist eine beglaubigte Übersetzung erforderlich, d. h. eine Übersetzung, die von einem vereidigten Übersetzer beglaubigt wurde. Erst dann sind die Dokumente rechtsgültig.
- Etiketten, Verpackungen, Gebrauchsanweisungen – gemäß der EU-Verordnung über die allgemeine Produktsicherheit (GPSR) müssen sie für die Verbraucher in ihrer Sprache verständlich sein.
- Marketingmaterialien – nicht gesetzlich vorgeschrieben, aber notwendig, um Kunden im Ausland effektiv zu erreichen.
Einige Länder akzeptieren Dokumente in englischer Sprache, andere, wie China, Russland, Brasilien oder Ägypten, verlangen eine lokale Sprachversion. Um festzustellen, welche Dokumente in die lokale Sprache übersetzt werden müssen (einfach oder beglaubigt), wenden Sie sich am besten an den Empfänger der Ware oder einen lokalen Zollagenten im Zielland.
Warum ist die Genauigkeit von Übersetzungen so wichtig?
In erster Linie erfüllen Sie damit wirksam die gesetzlichen Verpflichtungen. Beispielsweise verlangen die Vorschriften für die CE-Kennzeichnung, die MDR-Verordnung oder die Maschinenrichtlinie, dass die Dokumente in der Sprache des Verkaufslandes in einer für den Benutzer vollständig verständlichen Form vorliegen müssen.
Nicht weniger wichtig ist das Vertrauen in Ihre Marke und die angebotenen Produkte oder Dienstleistungen. Mit zuverlässigen Übersetzungen bauen Sie ein professionelles Image auf, das Ihnen sicherlich dabei helfen wird, neue Kunden zu gewinnen.
Wie werden Dokumente übersetzt?
Einige Unternehmen entscheiden sich dafür, eigene Mitarbeiter für diese Aufgabe einzustellen, aber am sichersten und schnellsten ist es, einen professionellen Übersetzer oder ein Übersetzungsbüro zu beauftragen. Stellen Sie sicher, dass der Übersetzungsdienstleister:
- die Fachterminologie der Übersetzung beherrscht, insbesondere wenn es sich um einen juristischen, technischen, finanziellen oder medizinischen Text handelt; zu diesem Zweck können Sie beispielsweise die Lebensläufe der Übersetzer anfordern;
- über eine Beglaubigung verfügt, wenn Ihre Unterlagen dies erfordern;
- eine Korrektur durch einen Muttersprachler, eine Redaktion und eine Qualitätskontrolle auf der Grundlage bewährter Prozesse, z. B. gemäß ISO 9001 oder ISO 17100, die von renommierten Übersetzungsbüros angeboten werden, gewährleistet;
- die Informationssicherheit und die Vermeidung von Datenlecksgewährleistet, was bei Übersetzungsbüros unter anderem durch die Zertifizierung nach ISO 27001 bestätigt wird.
Ein solcher Service eliminiert das Risiko von Fehlern, gewährleistet die Einhaltung von Anforderungen und ermöglicht Ihnen den verzögerungsfreien Eintritt in neue Märkte.
Zusammenfassung
Exportübersetzungen erfordern:
- Kenntnisse der lokalen Vorschriften für Transport-, Technik- und Zollpapiere, die im jeweiligen Land erforderlich sind;
- den Einsatz erfahrener Übersetzer mit entsprechender Fachkenntnis;
- die Verwendung beglaubigter Übersetzungen (in bestimmten Fällen) und die Einhaltung der einschlägigen Vorschriften.
Studio Gambit ist ein Partner mit über 30 Jahren Erfahrung, der Exportübersetzungen in über 70 Sprachen mit Qualitätskontrolle durch Muttersprachler anbietet. Unsere Dienstleistungen umfassen auch Übersetzungen mit KI-Unterstützung und erfüllen strenge Anforderungen, die durch die Zertifikate ISO 9001, ISO 17100 und ISO 27001 bestätigt werden. Dadurch garantieren wir bewährte Prozesse, vollständige Terminologiekonsistenz, Einhaltung lokaler Vorschriften und termingerechte Lieferung.
Lernen Sie unser Angebot kennen: Studio Gambit – Exportübersetzungen für jede Branche.
Haben Sie Fragen oder benötigen Sie ein Angebot? Kontaktieren Sie uns.
- Wirtschaft
- Export
- Zusammenarbeit mit dem Ausland
- Bausektor – Zimmerei, Ingenieurwesen und Bauarchitektur
- Landwirtschaft, Lebensmittel
- Regionalentwicklung, Investitionen in Polen
- Was ist wissenswert
- Firmenprofile
Was ist wissenswert
Übersetzungen von Exportdokumenten – was muss übersetzt werden und wie?
.png)
Quelle: https://www.poland-export.de
Siehe auch:
Pilzexport. Pilze aus Polen
Dank günstiger klimatischer Bedingungen, moderner Anbaumethoden und des Reichtums an Naturwäldern ist Polen seit Jahren führend in der Produktion und im Export von Pilzen auf dem europäischen Markt
Schokolade und Schokoladenprodukte aus Polen
Polen baut seit Jahren seine Position als einer der wichtigsten Exporteure von Schokoladenprodukten in Europa aus. Schokoladenexporte stellen ein wichtiges Segment des polnischen Außenhandels dar und umfassen eine breite Palette von Schokoladenprodukten
Export von Kirschen. Polnische Kirschen weltweit
Der Export von Kirschen aus Polen spielt eine zunehmend wichtigere Rolle auf dem internationalen Obstmarkt.
Polnischer Birnenexport. Der Birnenexport wächst weiterhin
Der Export von Birnen aus Polen spielt eine immer wichtigere Rolle auf dem internationalen Obstmarkt
Export von Kohl: Polnische Tradition und Qualität weltweit anerkannt
Polen exportiert als einer der größten Kohlproduzenten in Europa große Mengen davon
Kosmetikexport. Kosmetik aus Polen
Der Export von Kosmetika und Toilettenartikeln aus Polen entwickelt sich dynamisch, wodurch Polen den Status eines der führenden Unternehmen in der Produktion und im Vertrieb dieser Produkte in Mittel- und Osteuropa erlangt hat
Hilfe
Hast Du das gesuchte Produkt, die gesuchte Firma oder Dienstleistung nicht gefunden oder Du bist mit den Suchergebnissen der Suchmaschine nicht zufrieden, schreib an uns, wonach suchst Du oder was brauchst Du. Wir werden Deine Anfrage an die Firmen, die dafür Interesse haben, direkt schicken.
Schreib an uns
pl
en
de
es
fr
it
pt
ru
sv 






.jpg)
