Automatische Übersetzungen werden zu einem immer beliebteren Werkzeug für die Sprachdienstleistungen im Export – von der Geschäftskorrespondenz bis hin zu technischen Dokumenten und Verträgen. Leider kann ihre unsachgemäße Verwendung, insbesondere ohne Überprüfung durch einen Fachmann, schwerwiegende rechtliche und finanzielle Folgen haben. Hier sind sieben reale Fälle, die zeigen, wie ein scheinbar kleiner Fehler zu ernsthaften Schwierigkeiten führen kann.
1. Fehler im Sicherheitsdatenblatt (Brasilien)
Die automatische Übersetzung eines SDB (Sicherheitsdatenblattes) aus dem Englischen ins Portugiesische führte dazu, dass das Dokument vom brasilianischen Zoll als unvollständig abgelehnt wurde.
Folge: Verzögerung bei der Zollabfertigung, Verwaltungsstrafe, Betriebsstillstand beim Empfänger.
Schlussfolgerung: Technische Unterlagen müssen von Personen übersetzt werden, die mit den lokalen Anforderungen vertraut sind.
2. Übersetzung einer medizinischen Gebrauchsanweisung (Rumänien)
Die Gebrauchsanweisung für ein Beatmungsgerät wurde automatisch übersetzt, wobei der Ausdruck „kein Druck” mit „zu hoher Druck” übersetzt wurde. Das Krankenhaus schaltete das Gerät aus, da es als defekt angesehen wurde.
Folge: Stillstand der Geräte, Gefahr für Patienten, Haftung des Herstellers.
Schlussfolgerung: In der Medizinbranche kann eine fehlerhafte Übersetzung kritische Folgen haben.
3. Maschinenunfall (Frankreich)
Die von einer KI ins Französische übersetzte Bedienungsanleitung für eine Baumaschine enthielt keinen ausdrücklichen Hinweis darauf, dass vor Wartungsarbeiten die Stromversorgung unterbrochen werden muss.
Folge: Unfall des Bedieners, Gerichtsverfahren, Schadenersatzpflicht.
Schlussfolgerung: Übersetzungen müssen den lokalen Arbeitsschutzvorschriften entsprechen.
4. Falsche Terminologie im Vertrag (China)
In einem Vertrag mit einem chinesischen Kunden wurde das Wort „warranty” fälschlicherweise mit „Garantie” übersetzt, anstatt mit „Gewährleistung”.
Folge: Der Kunde forderte eine Reparatur außerhalb des Gewährleistungsumfangs, es kam zu einem Rechtsstreit und hohen Kosten.
Schlussfolgerung: Die Rechtsterminologie muss genau auf das lokale Rechtssystem abgestimmt sein.
5. Allgemeine Bedienungsanleitung (Deutschland)
Ein deutscher Importeur erhielt eine aus dem Japanischen von einem nicht fachkundigen Übersetzer übersetzte Anleitung. Es fehlte die technische Terminologie – die Bediener nahmen die Maschine falsch in Betrieb.
Folge: Beschädigung der Geräte, Produktionsausfall.
Schlussfolgerung: Die Fachsprache muss der Praxis der lokalen Industrie entsprechen.
6. Übersetzung von Zolldokumenten (Ägypten)
In der Packliste wurde das Wort „Schraubendreher” mit „Spezialwerkzeug zum Zerlegen von Fahrzeugen” übersetzt.
Folge: Die Sendung wurde vom Zoll als Einfuhrbeschränkung unterliegende Ausrüstung zurückgehalten, was zu Verzögerungen und zusätzlichen Kosten führte.
Schlussfolgerung: Exportdokumente erfordern höchste sprachliche Präzision.
7. Fehler in der Übersetzung eines Gerichtsurteils (Polen)
Ein vereidigter Übersetzer gab den Status einer Verfahrenspartei in einem tschechischen Gerichtsurteil falsch wieder. Die polnische Behörde wies das Dokument als ungültig zurück.
Folge: Verzögerung des Wirtschaftsverfahrens.
Schlussfolgerung: Bei amtlichen Übersetzungen kommt es auf die Übereinstimmung mit der lokalen Rechtssprache an.
Empfehlung für Exporteure
Eine effektive Kommunikation im Land Ihres Geschäftspartners ist im internationalen Handel von unschätzbarem Wert. Vertrauen Sie daher Exportübersetzungen mit KI-Unterstützung Experten an, die eine professionelle Umsetzung gemäß dem Original garantieren.
Studio Gambit ist ein technologisch fortschrittlicher Übersetzungsdienstleister, der die Möglichkeiten der künstlichen Intelligenz mit den Fähigkeiten professioneller Übersetzer effektiv kombiniert. Dadurch kann er die günstigsten KI-Übersetzungen mit erstklassiger Qualität anbieten.
Möchten Sie wissen, wie Sie KI in Übersetzungen für Ihre Branche sicher einsetzen können? Kontaktieren Sie uns.
- Wirtschaft
- Export
- Zusammenarbeit mit dem Ausland
- Bausektor – Zimmerei, Ingenieurwesen und Bauarchitektur
- Landwirtschaft, Lebensmittel
- Regionalentwicklung, Investitionen in Polen
- Was ist wissenswert
- Firmenprofile
Was ist wissenswert
7 KI-Fehler, auf die jeder Exporteur achten sollte
.png)
Quelle: https://www.poland-export.de
Siehe auch:
Pilzexport. Pilze aus Polen
Dank günstiger klimatischer Bedingungen, moderner Anbaumethoden und des Reichtums an Naturwäldern ist Polen seit Jahren führend in der Produktion und im Export von Pilzen auf dem europäischen Markt
Schokolade und Schokoladenprodukte aus Polen
Polen baut seit Jahren seine Position als einer der wichtigsten Exporteure von Schokoladenprodukten in Europa aus. Schokoladenexporte stellen ein wichtiges Segment des polnischen Außenhandels dar und umfassen eine breite Palette von Schokoladenprodukten
Export von Kirschen. Polnische Kirschen weltweit
Der Export von Kirschen aus Polen spielt eine zunehmend wichtigere Rolle auf dem internationalen Obstmarkt.
Polnischer Birnenexport. Der Birnenexport wächst weiterhin
Der Export von Birnen aus Polen spielt eine immer wichtigere Rolle auf dem internationalen Obstmarkt
Export von Kohl: Polnische Tradition und Qualität weltweit anerkannt
Polen exportiert als einer der größten Kohlproduzenten in Europa große Mengen davon
Kosmetikexport. Kosmetik aus Polen
Der Export von Kosmetika und Toilettenartikeln aus Polen entwickelt sich dynamisch, wodurch Polen den Status eines der führenden Unternehmen in der Produktion und im Vertrieb dieser Produkte in Mittel- und Osteuropa erlangt hat
Hilfe
Hast Du das gesuchte Produkt, die gesuchte Firma oder Dienstleistung nicht gefunden oder Du bist mit den Suchergebnissen der Suchmaschine nicht zufrieden, schreib an uns, wonach suchst Du oder was brauchst Du. Wir werden Deine Anfrage an die Firmen, die dafür Interesse haben, direkt schicken.
Schreib an uns
pl
en
de
es
fr
it
pt
ru
sv 






.jpg)
